Existencial, irreverente, crítico, genial y padre del
teatro moderno. Así se podría calificar sucintamente al escritor y
dramaturgo sueco August Strindberg, de cuya muerte se celebra este año
el centenario, por lo que se publica una recopilación de doce cuentos
ilustrados, inéditos en español.
Los dibujos originales los realizó Throsten Schonberg en 1915, para
acompañar la edición original del libro, que agrupaba unos breves
cuentos escritos en 1903 por un Strindberg (Estocolmo 1849-1912) que, a
pesar de dejar constancia de su acerada crítica social y su visión
tormentosa, se mostraba en ellos mucho más metafórico, colorista e
imaginativo.
Publicado por Nórdica Libros, los "Cuentos" de Strindberg han sido
traducidos por Francisco Uriz, poeta, dramaturgo, premio nacional de
traducción por su "Antología" de la poesía nórdica y uno de los más
grandes expertos en el autor sueco.
"Strindberg era un bárbaro cuando criticaba a la sociedad burguesa,
la Academia sueca o la monarquía -explica Uriz a Efe-, y en estos
cuentos hay alguna muestra de ello, como en el titulado 'Los cascos de
oro de Alleberg', en el que critica a los reyes suecos y termina
diciendo que se han bebido todo el país y se han hipotecado a las
potencias extranjeras".
En opinión del traductor, este es uno de los cuentos más
representativos de esa visión crítica del dramaturgo sueco, unos relatos
escritos en la línea de sus primeros trabajos como autor, cuando acuñó
el famoso "Medio pliego de papel", título que también recoge este
volumen. Strindberg aparece en estas paginas influido también por
Christian Andersen.
August Strinberg es el autor nórdico más famoso, muy conocido por su
faceta dramática, no en vano fue el renovador del teatro sueco y un
precursor del teatro del absurdo; pasó del naturalismo al expresionismo,
con títulos tan simbólicos en España como "La señorita Julia", "La más
fuerte" o "El pelícano", entre otras muchas obras.
Pero también fue narrador, pintor y fotógrafo. "Él empezó escribiendo
teatro y, cuando comenzó a escribir prosa, uno de sus libros más
famosos, "Casados" -unos cuentos sobre historias de matrimonio- fue
tachado de antifeminista y le costó un proceso por blasfemia, que ganó
finalmente", recuerda el traductor.
Y es que Strinberg, que fue muy crítico con el matrimonio, se casó tres veces y estaba considerado un gran misógino.
Para Francisco J.Uriz, traducir al escritor sueco no es complejo:
"Una de las virtudes que tiene es que es el padre del sueco moderno, al
que le quita toda la ampulosidad que le venía del alemán. Es más ligero y
expresivo", añade.
"Es muy directo y seco y con un vocabulario muy extenso", recalca
este premio nacional de traducción, al que le gustaría que este
centenario sirviera "para profundizar en la rica obra del autor sueco y
para que se tradujera mucho más de su obra, como, por ejemplo, su teatro
histórico, que no se ha traducido nada", añade.
En estos cuentos que ahora aparecen en castellano, con unas
ilustraciones de la época bellísimas y en color, aparece un escritor
amante de la metáfora o del símbolo, con historias en las que la luz, el
sol y la naturaleza adquieren una importancia vital.
Animales que hablan, sueños, colores, habitaciones que se encogen y
se agrandan, ventanas que, según cómo se mire por ellas, pueden parecer
una cosa u otra, pueblan estos cuentos, que abren en España la
celebración de este centenario.
Nórdicas también publicará en los próximos meses un libro con los
dibujos del autor sueco, mientras el Círculo de Bellas Artes repondrá en
escena "La señorita Julia", "El Pelícano" y una adaptación de la novela
autobiográfica de Strindberg "Infierno".
No hay comentarios:
Publicar un comentario